[на самую главную страницу]



- Никогда не делайте указателя
к собственным книгам, - заключила миссис Минтон. ...
                               /Курт Воннегут. "Кошкина колыбель"/







Всякие комментарии
если что-то где-то чему-то не соответствует, - скажите :-)   /Alex/



man - обычный перевод общеизвестен: "человек, мужчина". А в американском слэнге это словцо используется как "Чувак", "малый", "парниша", "мужик". Один мой товарищ, будучи в Нью-Йорке, слышал его на каждом шагу. Очень распространеннное слово. Помнится и по фильму "Асса", - оно вошло там в словарик молодежного жаргона...

cool - (амер.слэнг) - клевый, отпадной. Мне рассказали одну забавную феньку из жизни современных школяров. Однажды один младшекласник был переведен в другую школу, где на уроках физкультуры было принято приветствовать препода "физкульт-привет!" А бедолаге с непривычки чудилось нечто другое: "It's cool, - привет!" (Выражение "It's cool" частенько мелькает в рекламах и молодежных журналах)... Школьник пока не понял в чем дело, - был весьма обескуражен.

self-taught (американцы часто опускают дефис и пишут слитно) - самоучка. Сравните также: self-made man - человек, сделавший себя сам, выбившийся из низов

it is far cry from perfection - (амер.слэнг) "не ахти какой" (далекий от совершенства). В американском переводе "Гадких лебедей" Стругацких это выражение соответствует реплике Тедди "это, брат, - профессионал. Это тебе - не ты..." Вообще far cry переводится как 1) далекое расстояние 2) большая разница

Курт Воннегут - офигенный американский автор. Очень нравится молодежи. Стиль книжек - интеллектуальная панкуха нашпигованная черным юмором, иногда - с элементами фантастики. Написал такие хиты, как "Завтрак для чемпионов", "Кошкина колыбель", "Балаган" и др. Вот один из его сайтов: www.vonnegut.com. Недавно он чуть не угорел во время пожара. К счастью спасли.

Matrix - матрица. "The Matrix" - культовый фильм с Киану Ривсом в главной роли. Жанр - киберпанк. Фильм сам по себе клевый, в представлениях не нуждается. Но также клев и весь жанр "киберпанк". Если кому интересно, - на сайте у Максима Мошкова лежат тексты романов родоначальника жанра, - кумира и вдохновителя американских хакеров, - Уильяма Гиббсона:
Нейромантик (роман)
Нейромантик (на аглицком языке!!)
Граф Ноль (роман)
Монна Лиза овердрайв (роман)
А вот, - один из сайтов У.Гибсона:
www.ee.oulu.fi/~thefinn/gibson/gibson.html

Тех, кто заинтересуется прикольнейшим явлением современности, - "киберпанком", отсылаю к богатому сборнику ресурсов, взятому мною с одного из пиратских СиДи-шников.


fraud - шарлатан, мошенник, жулик

What a pity! - какая жалость! (идиома)

Everything depends on You. Кажется так в песенке поется: Everything I do - depends on You

Well... означает не только хорошо (то, - что не плохо), но и - часто переводится чем-то вроде нашего затруднительного мычания: мммм... хммм... гмм... Короче, - если хотите в разговоре с англичанами выиграть время, можно говорить well... well... well... и делать задумчивое лицо...

To shelve - "класть под сукно, в долгий ящик", откладывать.

изначально pigeon language (Pidgin English) означает смешанный англо-китайский язык

the primary target - цель #1 (воен.) То, что следует уделать в первую очередь. Впервые обнаружено мною в англоязычных авиасимуляторах. Здесь это выражение, действительно, не вполне уместно.
the main task - основная задача, - то, что следует cделать, выполнить в первую очередь. Но здесь и это выражение не вполне правильно (я привожу их лишь чтобы Вы смогли их запомнить). Проще не выпендриваться и сказать the main function...

The Bonk can go to hell! - К черту Бонка! (слэнг). Бонк - автор классического советского учебника (ставшего эталоном занудства и "палочного" зубрения). Сам учебник для краткости зовется "Бонк".
Еще - фенька. Если Вы откроете достаточно толстый словарь, то в нем слово Bonk будет означать "заниматься любовью", "трахаться" (сл.). С этим связано некоторое оживление, охватывавшее стажировавшихся в наших ВУЗах англоязычных студентов, узнававших, что наш основной учебник - Бонк.



у меня есть куча забавных примеров перевода при помощи "Stylus -3.01". Как-нибудь обязательно их здесь представлю, а пока - могу предложить ссылку на пример машинного перевода, ставший классикой еще со времен FIDO: http://sonora.al.ru/drivers.htm... (передавайте привет Александру Боброву!)

bilingual - так называют людей, которые с раннего детства воспитывались в семье, где говорили на двух языках. Из них выходят отличные переводчики и шпионы.

25 - не предел. Можно, конечно и больше. Приведенная цифра - чисто эмпирическая. Лично у меня с картинками средним показателем в день было 13-14 на 20-30 минут (в этом случае не было никаких напрягов и все было в кайф).

"English Gold" - вообще-то не такая уж и плохая обучалка. Правда, "Englis Platinum" все-таки круче. И интерактивный курс Т.Н.Игнатовой тоже неплох. В Москве все эти фишки продаются на пиратских рынках.

Где-то в Сети валялся один забавный текст, посвященный тренировке обназной памяти. Недавно я обнаружил его на одном из пиратских CD и выложил для скачки. Вот он. Почитайте. Может быть приколитесь...

science fiction - научная фантастика (название жанра). когда-то я от нее просто перся...

схема, - как попасть в библиотеку иностранной литературы:
/адрес: Москва, ул.Николоямская 1/

Ходят два троллейбуса; пешком, - не более 15 мин...

если хотите взглянуть на исчерпывающе подробную карту кликните сюда
(размер файла 106 Кб; при этом не забудьте развернуть окно на полную...)




crazy about the sociology (слэнг) - [фэн] социологии, man, задвинувшийся на социологии.
to get crazy about something - зафанатеть от чего-либо. Это - весьма полезная идиома. ее стоит запомнить.

Клиффорд Саймак - замечательный американский писатель-фантаст. Его книжки (стиль - science fiction) очень добрые. Любит затрагивать различные моральные проблемы. Центр повествования - внутренний духовный мир главного героя. И все такое...

experience - здесь - опытность; (опыт работы, стаж работы). это словцо очень часто мелькает в компьютерных игрушках - различных стратегиях и РПГ. Нередко можно слышать такой-вот диалог игроков в какую-нибудь РПГ: "Давай-ка заколбасим этих орков!" "Погоди, - у меня еще experience-а мало."

abdominoscopy - (мед.) осмотр; ревизия брюшной полости (с помощью инструмента)
abhomotopy group - (топогр.) группа абгомотопическая Я привел эти примеры лишь для того, чтобы подчеркнуть, что есть слова, которые Вы вообще можете не встретить в Вашей жизни. Вам от них проку мало. Не стремитесь их запоминать специально.

Сейчас я уже не так уверен, что это именно та самая книжка (давно все это было), но - все равно, - даже если и не та, - почитайте, она весьма прикольна: Д.Лапп "Улучшаем память - в любом возрасте. (пер.с франц.) М.: "Мир", - 1993г.

stall, flaps, to eject, missile (воен. реактивный снаряд; ракета) и куча др. слов и выражений почерпнуты мною из таких игрищ, как "F-22 (Retaliator)" (кстати retaliate - отплачивать, отвечать (на агрессию, обиду и т.п.); мстить)), "F15", "F-117", "AFD" и прочие. Рекомендую.

yellow , в данном случае, - трусливый, подлый.
yellow flagкарантинный флаг.
yellow dog - тоже - трус.
yellow-dog contract (амер.) контракт, обязывающий рабочих не вступать в профсоюзы.
yellow-dog fund (амер.) суммы, используемые для подкупа.
yellow-hammer - (дословно - "желтый молоток" :)) овсянка обыкновенная (птица).

С.Гарибян в свое время разработал методику, позволяющую достичь феноменальных результатов в запоминании не связанных друг с другом слов, цифр, и прочих фишек. Для запоминания иностранных слов это тоже работает, но несколько хуже. Вот как называлась его книжка: С.А.Гарибян. "Школа памяти (суперактивизация памяти через возрождение эмоций) М.: 1992 ББК 15.13 Г 203.

"How do You do?" - (официал.) Здравствуйте! Есть один способ подколоть человека, не являющегося профессиональным дипломатом (разведчиком), переводчиком, преподавателем английского, студентом англоязычного ВУЗа, или - просто недостаточно часто использующего English в своей жизни. Спросите его "How do You do?", и - есть большая вероятность, что он ответит: "Thanks, fine", или - что-то типа этого. "How do You do?" - это не вопрос типа "Как жизнь?", а лишь - формальное приветствие! Это написано (и выделено жирным шрифтом) в хрЕновой туче всяких стандартных учебников, типа Бонка. Но эффективность этого предупреждения (как и всей стандартной методики изучения языка) - крайне низкая...

Де Боно - Автор нескольких интересных книг по психологии, описывающих механизмы мышления (в том числе - нестандартного, творческого подхода к решению различных задач). Наиболее известна книга "Lateral thinking" (вероятно я ошибся в названии; если заинтересуетесь, - найти ее по каталогу легче легкого).

Карлос Кастаньеда - чувак, изучавший магические ритуалы мексиканских индейцев. Написал серию книг, ставших жуткими бестселлерами (почитайте!). У него был сэнсэй, некто индеец дон Хуан, обучивший его куче разных невероятных фишек. Дон Хуан неоднократно подчеркивал, что человек не достигнет многого, если не научится "смеяться над самим собой", - не воспринимать себя слишком уж всерьез, не быть надутым самодовольным занудой, страшно боящимся показаться нелепым хотябы в мельчайшей мелочи и т.д. На сайте М.Мошкова есть полное собрание книг К.Кастаньеды: www.kulichki.rambler.ru/moshkow/KASTANEDA/ , - почитайте!

Terrific (не путать с terrible!!!) переводится как "[жутко] клево", служит для выражения восхищения.

Oh, shit! - дословно переводится "дерьмо!", но в американской разговорной речи означает примерно то же, что и "О, черт!" в русской.

Let's get the hell out of here! - (идеоматич.) "рвем отсюда когти!", "сваливаем!"

мне кажется, что лучше "take it easy!" перевести как "не грузись!"

Краткий словарь американского слэнга и разговорных выражений /редакционно-издательский центр "ТОК", Смоленск, 1993/ - офигенная (пусть и маленькая) книжка!

TOEFL (Test of English as a Forein Language) - экзамен-тест на знание английского языка, без прохождения которого Вас не примут ни в какой американский ВУЗ и не возьмут на работу ни в какую американскую фирму. Лучшим учебником для подготовки к нему является вот какое пособие: TOEFL (Test of English as a Forein Language) Preparation Guide (by Michael A.Pyle, M.A. and Mary Ellen Munoz, M.A.).

Т.Вуджек. Тренировка Ума. Упражнения для развития интеллекта. СПб, 1997 С моей (субъективной!) точки зрения это - пример классического западного прагматизма в подходе к самосовершенствованию. А по сему, - занудство... Почитайте, возможно Вы сочтете иначе...

Бихевиоризм. - происходит от англ. behaviour - поведение. Направление психологии, предполагающее, что любое поведение человека определяется суммой положительных и отрицательных подкреплений. Т.е. если сумма кайфа в каком-либо конкретном деле хоть чуть-чуть превысит сумму облома, то - человек без вариантов будет это дело делать. Т.о. предсказать поведение человека становится очень и очень просто...

disclaimer - отказ, отречение, отмежевание. Если кто-нибудь что-то предлагает, но заранее хочет умыть руки, снять с себя всякую ответственность, - он делает disclaimer. Например: The company asserts in a disclaimer that it won't be held responsible for the accuracy of information. ≈ Компания заявляет, что она отказывается нести ответственность за точность информации.

Вот тут я почти уверен, что книга - не та. Но, в некоторой степени уверен, что в ней есть ссылка на нужную. Кроме того, книга помнится мне весьма интересной. Грановская Р.М. Элементы практической психологии. Изд.ЛГУ, 1984..

they say - Говорят (общее, неконкретизируемое). Например: they say [that] he is cool. - Говорят, что он классный.

B-52 - это такой вкусный коктейль (я его постоянно путаю с В-29). Описание коктейля взято из чУдной книги: Alex Beaumonts. 101 Cocktails /revized edition/ 1991.

IMHO - почтовое сокращение - In My Humble Opinion - что-то типа "по моему скромному разумению". Более подробно об этом можно узнать тут:.


reception - здесь - приемная, столик секретаря.

public relations - вообще-то в нынешнем лексиконе это скорее - часть реклам-промоушен-бизнеса, - ПИ-АР. А вообще - связи с общественностью.

о размышлении - в книге "Психология" Джемса написано примерно следующее: Человек может порою запомнить что-либо намного лучше, если даст себе труд поразмыслить о том, что запоминает. Сразу же возникнет куча ассоциативных связей, по каждой из которых запоминаемый матерал можно извлечь. И т.п. ...

Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский (пер.с англ) М."Р.Валент",1999 - книга весьма хороша. Почитайте, если достанете.







продолжение следует. (to be continued)



[на самую главную страницу]