[на самую главную страницу]
- Никогда не делайте указателя
к собственным книгам, - заключила миссис Минтон.
...
/Курт Воннегут. "Кошкина колыбель"/
Всякие комментарии
если что-то где-то чему-то не соответствует, - скажите :-)
/Alex/
man - обычный перевод общеизвестен: "человек, мужчина". А в американском
слэнге это словцо используется как "Чувак", "малый", "парниша", "мужик". Один мой
товарищ, будучи в Нью-Йорке, слышал его на каждом шагу. Очень распространеннное слово.
Помнится и по фильму "Асса", - оно вошло там в словарик молодежного жаргона...
cool - (амер.слэнг) - клевый, отпадной. Мне рассказали одну
забавную феньку из жизни современных школяров. Однажды один младшекласник был переведен
в другую школу, где на уроках физкультуры было принято приветствовать препода "физкульт-привет!"
А бедолаге с непривычки чудилось нечто другое: "It's cool, - привет!" (Выражение "It's cool"
частенько мелькает в рекламах и молодежных журналах)... Школьник пока не понял в чем дело, -
был весьма обескуражен.
self-taught (американцы часто опускают дефис и пишут слитно) - самоучка.
Сравните также: self-made man - человек, сделавший себя сам, выбившийся из низов
it is far cry from perfection - (амер.слэнг) "не ахти какой" (далекий от совершенства).
В американском переводе "Гадких лебедей" Стругацких это выражение соответствует реплике Тедди "это, брат, -
профессионал. Это тебе - не ты..." Вообще far cry переводится как 1) далекое расстояние
2) большая разница
Курт Воннегут - офигенный американский автор. Очень нравится молодежи.
Стиль книжек - интеллектуальная панкуха нашпигованная черным юмором, иногда - с элементами
фантастики. Написал такие хиты, как "Завтрак для чемпионов", "Кошкина колыбель", "Балаган" и др.
Вот один из его сайтов: www.vonnegut.com. Недавно он чуть
не угорел во время пожара. К счастью спасли.
Matrix - матрица.
"The Matrix" - культовый фильм с Киану Ривсом в главной роли. Жанр - киберпанк. Фильм сам по
себе клевый, в представлениях не нуждается. Но также клев и весь жанр "киберпанк".
Если кому интересно, - на сайте у Максима Мошкова лежат тексты романов родоначальника жанра, -
кумира и вдохновителя американских хакеров, - Уильяма Гиббсона:
Нейромантик (роман)
Нейромантик
(на аглицком языке!!)
Граф Ноль (роман)
Монна Лиза овердрайв (роман)
А вот, - один из сайтов У.Гибсона:
www.ee.oulu.fi/~thefinn/gibson/gibson.html
Тех, кто заинтересуется прикольнейшим явлением современности, - "киберпанком", отсылаю к
богатому сборнику ресурсов, взятому мною с одного из пиратских СиДи-шников.
fraud - шарлатан, мошенник, жулик
What a pity! - какая жалость! (идиома)
Everything depends on You. Кажется так в песенке поется:
Everything I do - depends on You
Well... означает не только хорошо (то, - что не плохо), но и -
часто переводится чем-то вроде нашего затруднительного мычания: мммм... хммм... гмм...
Короче, - если хотите в разговоре с англичанами выиграть время, можно говорить well... well...
well... и делать задумчивое лицо...
To shelve - "класть под сукно, в долгий ящик", откладывать.
изначально pigeon language (Pidgin English) означает смешанный англо-китайский язык
the primary target - цель #1 (воен.) То, что следует
уделать в первую очередь. Впервые обнаружено мною в англоязычных авиасимуляторах.
Здесь это выражение, действительно, не вполне уместно.
the main task - основная задача, - то, что следует
cделать, выполнить в первую очередь.
Но здесь и это выражение не вполне правильно (я привожу их лишь чтобы Вы смогли их запомнить).
Проще не выпендриваться и сказать the main function...
The Bonk can go to hell! - К черту Бонка! (слэнг).
Бонк - автор классического советского учебника (ставшего эталоном занудства и "палочного"
зубрения). Сам учебник для краткости зовется "Бонк".
Еще - фенька. Если Вы откроете достаточно толстый словарь, то в нем слово Bonk будет
означать "заниматься любовью", "трахаться" (сл.). С этим связано некоторое оживление,
охватывавшее стажировавшихся в наших ВУЗах англоязычных студентов, узнававших, что
наш основной учебник - Бонк.
у меня есть куча забавных примеров перевода при помощи
"Stylus -3.01". Как-нибудь обязательно их здесь представлю, а пока -
могу предложить ссылку на пример машинного перевода, ставший классикой еще со времен
FIDO: http://sonora.al.ru/drivers.htm...
(передавайте привет Александру Боброву!)
bilingual - так называют людей, которые с раннего детства
воспитывались в семье, где говорили на двух языках. Из них выходят отличные
переводчики и шпионы.
25 - не предел. Можно, конечно и больше. Приведенная цифра -
чисто эмпирическая. Лично у меня с картинками средним показателем в день было 13-14
на 20-30 минут (в этом случае не было никаких напрягов и все было в кайф).
"English Gold" - вообще-то не такая уж и плохая обучалка. Правда,
"Englis Platinum" все-таки круче. И интерактивный
курс Т.Н.Игнатовой тоже неплох. В Москве все эти фишки продаются на пиратских
рынках.
Где-то в Сети валялся один забавный текст, посвященный тренировке
обназной памяти. Недавно я обнаружил его на одном из пиратских CD и выложил для скачки.
Вот он.
Почитайте. Может быть приколитесь...
science fiction - научная фантастика (название жанра).
когда-то я от нее просто перся...
схема, - как попасть в библиотеку иностранной литературы:
/адрес: Москва, ул.Николоямская 1/
если хотите взглянуть на исчерпывающе подробную карту кликните сюда
(размер файла 106 Кб; при этом не забудьте развернуть окно на полную...)
crazy about the sociology (слэнг) - [фэн] социологии, man,
задвинувшийся на социологии.
to get crazy about something - зафанатеть от чего-либо. Это -
весьма полезная идиома. ее стоит запомнить.
Клиффорд Саймак - замечательный американский писатель-фантаст.
Его книжки (стиль - science fiction) очень добрые. Любит затрагивать различные моральные
проблемы. Центр повествования - внутренний духовный мир главного героя. И все такое...
experience - здесь - опытность; (опыт работы, стаж работы).
это словцо очень часто мелькает в компьютерных игрушках - различных стратегиях и РПГ.
Нередко можно слышать такой-вот диалог игроков в какую-нибудь РПГ:
"Давай-ка заколбасим этих орков!" "Погоди, - у меня еще experience-а мало."
abdominoscopy - (мед.) осмотр; ревизия брюшной полости (с помощью
инструмента)
abhomotopy group - (топогр.) группа абгомотопическая
Я привел эти примеры лишь для того, чтобы подчеркнуть, что есть слова, которые
Вы вообще можете не встретить в Вашей жизни. Вам от них проку мало. Не стремитесь их
запоминать специально.
Сейчас я уже не так уверен, что это именно та самая книжка (давно все это было), но -
все равно, - даже если и не та, - почитайте, она весьма прикольна: Д.Лапп
"Улучшаем память - в любом возрасте. (пер.с франц.) М.: "Мир", - 1993г.
stall, flaps, to eject, missile (воен. реактивный снаряд; ракета) и куча
др. слов и выражений почерпнуты мною из таких игрищ, как "F-22 (Retaliator)"
(кстати retaliate - отплачивать, отвечать (на агрессию, обиду
и т.п.); мстить)), "F15", "F-117", "AFD" и прочие. Рекомендую.
yellow , в данном случае, - трусливый, подлый.
yellow flag ≈ карантинный флаг.
yellow dog - тоже - трус.
yellow-dog contract (амер.) контракт, обязывающий рабочих не
вступать в профсоюзы.
yellow-dog fund (амер.) суммы, используемые для подкупа.
yellow-hammer - (дословно - "желтый молоток" :))
овсянка обыкновенная (птица).
С.Гарибян в свое время разработал методику, позволяющую достичь
феноменальных результатов в запоминании не связанных друг с другом слов, цифр, и прочих
фишек. Для запоминания иностранных слов это тоже работает, но несколько хуже. Вот как
называлась его книжка: С.А.Гарибян. "Школа памяти (суперактивизация памяти через возрождение
эмоций) М.: 1992 ББК 15.13 Г 203.
"How do You do?" - (официал.) Здравствуйте!
Есть один способ подколоть человека, не являющегося профессиональным дипломатом
(разведчиком), переводчиком, преподавателем английского, студентом англоязычного
ВУЗа, или - просто недостаточно часто использующего English в своей жизни. Спросите
его "How do You do?", и - есть большая вероятность, что он ответит: "Thanks,
fine", или - что-то типа этого.
"How do You do?" - это не вопрос типа "Как жизнь?", а лишь - формальное приветствие!
Это написано (и выделено жирным шрифтом) в хрЕновой туче всяких стандартных учебников,
типа Бонка. Но эффективность этого предупреждения (как и всей стандартной методики изучения
языка) - крайне низкая...
Де Боно - Автор нескольких интересных книг по психологии, описывающих
механизмы мышления (в том числе - нестандартного, творческого подхода к решению различных
задач). Наиболее известна книга "Lateral thinking" (вероятно я ошибся в названии; если
заинтересуетесь, - найти ее по каталогу легче легкого).
Карлос Кастаньеда - чувак, изучавший магические ритуалы мексиканских индейцев.
Написал серию книг, ставших жуткими бестселлерами (почитайте!). У него был сэнсэй, некто
индеец дон Хуан, обучивший его куче разных невероятных фишек. Дон Хуан неоднократно подчеркивал, что
человек не достигнет многого, если не научится "смеяться над самим собой", - не воспринимать
себя слишком уж всерьез, не быть надутым самодовольным занудой, страшно боящимся показаться
нелепым хотябы в мельчайшей мелочи и т.д.
На сайте М.Мошкова есть полное собрание книг К.Кастаньеды:
www.kulichki.rambler.ru/moshkow/KASTANEDA/
, - почитайте!
Terrific (не путать с terrible!!!)
переводится как "[жутко] клево", служит для выражения восхищения.
Oh, shit! - дословно переводится "дерьмо!", но в американской
разговорной речи означает примерно то же, что и "О, черт!" в русской.
Let's get the hell out of here! - (идеоматич.) "рвем отсюда когти!",
"сваливаем!"
мне кажется, что лучше "take it easy!" перевести как "не грузись!"
Краткий словарь американского слэнга и разговорных выражений
/редакционно-издательский центр "ТОК", Смоленск, 1993/ - офигенная (пусть и маленькая)
книжка!
TOEFL (Test of English as a Forein Language) - экзамен-тест на знание
английского языка, без прохождения которого Вас не примут ни в какой американский ВУЗ и не
возьмут на работу ни в какую американскую фирму. Лучшим учебником для подготовки к нему
является вот какое пособие: TOEFL (Test of English as a Forein Language) Preparation Guide (by
Michael A.Pyle, M.A. and Mary Ellen Munoz, M.A.).
Т.Вуджек. Тренировка Ума. Упражнения для развития интеллекта. СПб, 1997
С моей (субъективной!) точки зрения это - пример классического западного прагматизма в подходе
к самосовершенствованию. А по сему, - занудство... Почитайте, возможно Вы сочтете иначе...
Бихевиоризм. - происходит от англ. behaviour - поведение. Направление
психологии, предполагающее, что любое поведение человека определяется суммой положительных
и отрицательных подкреплений. Т.е. если сумма кайфа в каком-либо конкретном деле хоть чуть-чуть
превысит сумму облома, то - человек без вариантов будет это дело делать. Т.о. предсказать
поведение человека становится очень и очень просто...
disclaimer - отказ, отречение, отмежевание. Если кто-нибудь что-то предлагает,
но заранее хочет умыть руки, снять с себя всякую ответственность, - он делает disclaimer.
Например: The company asserts in a disclaimer that it won't be held responsible
for the accuracy of information. ≈ Компания заявляет, что она отказывается нести
ответственность за точность информации.
Вот тут я почти уверен, что книга - не та. Но, в некоторой степени уверен, что в ней есть
ссылка на нужную. Кроме того, книга помнится мне весьма интересной.
Грановская Р.М. Элементы практической психологии. Изд.ЛГУ, 1984..
they say - Говорят (общее, неконкретизируемое).
Например: they say [that] he is cool. - Говорят, что он классный.
B-52 - это такой вкусный коктейль (я его постоянно
путаю с В-29). Описание коктейля взято из чУдной книги: Alex Beaumonts. 101
Cocktails /revized edition/ 1991.
IMHO - почтовое сокращение - In My Humble Opinion -
что-то типа "по моему скромному разумению". Более подробно об этом можно узнать
тут:.
reception - здесь - приемная, столик секретаря.
public relations - вообще-то в нынешнем лексиконе это скорее -
часть реклам-промоушен-бизнеса, - ПИ-АР. А вообще - связи с общественностью.
о размышлении - в книге "Психология" Джемса написано примерно следующее:
Человек может порою запомнить что-либо намного лучше, если даст себе труд поразмыслить
о том, что запоминает. Сразу же возникнет куча ассоциативных связей, по каждой из которых
запоминаемый матерал можно извлечь. И т.п. ...
Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский (пер.с англ)
М."Р.Валент",1999 - книга весьма хороша. Почитайте, если достанете.
продолжение следует. (to be continued)
[на самую главную страницу]