[на самую главную страницу]

ключевые слова:

интенсивные, методы, изучения, иностранных, языков, слэнг, идиомы, нетрадиционные, средства, повышение, IQ, развитие, интеллекта, ноотропные, препараты, память, запоминание, юмор






Данный лист посвящен психотехнике изучения языка

если первая часть была посвящена мнемонике - запоминанию слов, то данная - мотивационным и манипулятивным навыкам, - умению говорить, понимать устную и письменную речь






Содержание
Как создать мотивацию
      >>> потребность в безопасности
      >>> витальные потребности
      >>> секс
      >>> когнитивная потребность
Аутотренинг (непосредственно психотехника)
Понимание разговорной речи (видимо, - самое сложное)
DVD - мега-ресурс! (в дополнение к гл."Понимание на слух")   (возникло 16.05.04)
! ЖЕМЧУЖИНА СЕЗОНА ! Сайт с говорящими книгами
E-ЧАТ как тренажер коммуникации
Уничтожение комплексов. кайф несерьезности. игра
Игры, - компьютерные, - и не очень...







Создание мотивации. (очень краткий экскурс в психологию личности)



ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ ВАЖНАЯ ПРЕАМБУЛА: если Вы не имеете прочного внутренного побуждения что-то (не важно что именно) делать, то - все бессмысленно. Вы затратите кучу времени и денег и ничего не добьетесь...:

Говоря иначе, - если бы мотивацию к изучению продавали в магазинах вместе с книжками и кассетами, то мы бы уже говорили на десятках языков...:(




Когда-то на первом курсе института был у нас один прикольный предмет, - "организация умственного труда". Что-то типа ликбеза по прикладной психологии для технарей. Как научиться учиться (и при этом не свихнуться...). Читавшему курс психологу нравилось изображать циничного неофрейдиста-примитивиста. Он говорил: "Если бы у человека не было мотивации, он бы вообще ничего не делал. Мотивацию создают различные потребности. У вас у всех имеется ограниченный набор базовых потребностей. Прежде всего, - потребность в безопасности. Если Вы чувствуете, что находитесь в реальной (и достаточно большой) опасности, - у Вас пропадает аппетит и Вас не тянет на поиски подружки. Далее, - комплекс витальных потребностей (покушать, не отморозить уши, опорожнить желудок и т.п.). Далее, - конечно-же, - секс. Далее, - потребность быть крутым в чужих (и собственных) глазах. Далее, - так-называемая когнитивная потребность, - та, что заставляет ученых изобретать всякие бомбы, а археологов, - ковыряться в древней почве... Если упростить, то это - все."

Я полагаю, что не смотря на некий примитивизм в главном наш психолог был прав, - без достаточно сильной мотивации у человека ни фига не получится в самом суперполезном и суперприкольном деле. Без мотивации Вам - хана! Поэтому ею следует всерьез заняться. Если призадуматься, - у Вас, конечно же есть какая-то мотивация. Иначе бы Вы не изучали язык, а - пошли на дискотеку или, - засели бы перед телеком с бутылкой пива и чипсами... Вероятнее всего, - у Вас в умеренной степени работают первая и четвертая из упомянутых выше потребностей. Т.е. Вы подозреваете, что без знания английского Вам придется туго на профессиональном поприще и еще, Вы, возможно, полагаете, что знать английский это, - в какой-то степени - круто.

Но ситуацию можно значительно улучшить. Как? Во первых, - в бОльшей степени атуализировать первую потребность. Человек, как правило, стремится всячески не замечать грозящих ему опасностей, играть в вечного страуса (так ему более комфортно). С одной стороны это позитивно (от постоянных загрузов можно и свихнуться), но с другой стороны, - это Вам вредит; Ваша адаптация заметно ухудшается. Как можно осознать, что английский язык напрямую связан с Вашей безопасностью? Ну, например, - вот как: Я - не западник, не космополит, не низкопоклонник, но склонен всерьез полагать, что центр тяжести цивиллизации сейчас приходится на англоязычный сектор (это и - самые высокие технологии, и бизнес и индустрия развлечений и т.п.). Таким образом, все рано или поздно будут вынуждены прогнуться под англоязычность (или уже прогнулись). А если Вы не сумеете, - останетесь на задворках, в вечном аутсайде. Вас не возьмут на работу в отечественные и совместные фирмы и, тем более, - в фирмы зарубежные (не обязательно штатовские. Сейчас даже в Японии вполне достаточно лишь знания инглиша). Вы не сможете никуда поехать на постоянное или временное жительство. Примеров много. Одного моего товарища прокатили при приеме на работу. Он классный программист, но изучал не английский, а - французский. И, - опоньки... Без способности за считанные дни продраться сквозь толстенные мануалы, без возможности освоить англоязычную интегрированную среду разработки здесь ничего не спляшешь... Об потребности в престиже много говорить пожалуй не стоит. Здесь все просто. Владеешь, - крутой. Не владеешь, - либо лентяй, либо - недальновиден... Можно, конечно читать девушкам при луне Байрона в оригинале или цитировать в тусовке отборный разговорный от черных братьев, - но это уже - скорее - пижонство...

Не следует забывать, однако, и о второй, третьей и пятой потребностях.

Как запрячь витальные потребности? Этот совет, пожалуй будет наиболее спорным и наименее лестным. Все дело во взгляде на человека. Бихевиоризм считает человека таким же животным, как и павловских собак. Это означает, что поведение, которое положительно подкрепляется (например конфетой или похвалой) будет более успешным и вероятным. Многие западные психологи разрабатывают методики коррекции человеческого поведения, основанные на этой, наверняка оскорбительной для Вас доктрине. И они работают! Вот - одна презанятнейшая книжка, что хранится на сайте у М.Мошкова. Пожалуй, все, что можно сказать об эксплуатации второй группы потребностей там описано просто офигенно. Написала ее известная американская дрессировщица и зоопсихолог К.Прайор. Описывается, главным образом, - как дрессировать животных, детей, спортсменов и бизнесменов. Это, - яркий образчик западного прагматизма и манипуляторства (но книга все-равно хорошая...).
        От себя могу посоветовать лишь самый общий путь: организуйте занятия языком так, чтобы они сочетались с положительными подкреплениями, - грызите во время изучения вкусные конфеты; если Вы курильщик, - курите; устраивайте сразу же после занятия (или - в перерывах) приятную разгрузку (послушайте клевый музон, сыграйте в какую-нибудь компьютерную игру, позанимайтесь спортом и т.п.); делайте так, чтобы занятия ни в коем случае не сочетались и не ассоциировались с отрицательными подкреплениями (визитами к зубному 8[ или чем-то типа этого)!

SEX. Без комментариев. Здесь Вы сами и лучше меня все знаете. Примеров можно привести кучу. Выше я уже упомянул, как быстро в далеких девяностых мы изучили немецкоязычную порно-мультимедию. Лично на меня весьма благотворно повлияла дружба со стажировавшимися в нашем институте американскими студентками. Один мой знакомый, женившийся на американке, знает язык ну просто в совершенстве. Вспоминается также герой из "Над пропастью во ржи", - старший брат расказчика, живущий с китаянкой и таким образом изучающий восточную культуру... И так далее, и - тому подобное... Короче говоря, - дружите с девушками (юношами) из UK, Америки, Австралии, Канады, Индии (там везде говорят по английски) и, - вы изучите язык быстро и незаметно. Вы также можете читать различные развлекательные журналы (например - на подобие "PlayBoy") и смотреть англоязычное эротическое видео (с субтитрами и без) и т.п.

Когнитивная потребность (потребность в познании). Любое дело будет интересным, если Вы подходите творчески. Например, изучая язык, Вы одновременно изучите (и примените на практике) какие-либо навыки из психологии обучения. Можете создать свою собственную систему изучения английского языка (более интенсивную, чем все ныне существующие), основанную на новых технологиях и т.п. По сути дела, Вам в этом отношении выдан полный карт-бланш. Этим стоит воспользоваться...
        В качестве примера, иллюстрирующего данный тезис, могу привести легендарного Толкиена. Еще будучи подростком, он любил играться с языком, изобретал всевозможные сказочные, но вполне функциональные языки, а когда повзрослел, стал крутейшим филологом.
        Особо, пожалуй, стоит сказать об изучении стран(ы)-носительниц(ы) (если так вообще можно выразиться) языка. Я однажды узнал, что серьезные профессионалы при изучении языка обязательно проходят этот этап. Изучается история страны, быт, обычаи, культура и т.п. Знание этих особенностей позволяет прослеживать происхождение тех или иных слов и выражений и получать более прочный контекст для их запоминания, ибо в данном случае образуется великое множество ассоциативных связей...
        Почти все люди в детстве мечтали о путешествиях. Некоторые и до сих пор мечтают. Весьма полезно создать установку на изучение языка именно в этом контексте, - осознать и постоянно быть уверенным в том, что в достаточной степени изученный язык будет служить для Вас пропуском в ту точку мира, о которой Вы мечтали (ублюдочный турвояж с вечно спешащими гидами и затюканным до-нельзя переводчиком способен вызвать лишь суперотвращение). Страну можно полноценно ощутить лишь погрузившись в мир ее языковой коммуникации.
        Все абсолютно то же самое можно сказать и о чтении книг в оригинале (см.выше), ибо те книги, которые вы читаете в переводе (пусть это - самые любимые Ваши книги), - иногда имеют мало общего с тем, что было написано автором. Вы читаете книги в большой степени пересочиненные переводчиком. Теряется живость разговорной речи, не нашедшие эквивалентов идиомы, игра слов (каламбуры) и т.п. Если Вы любите поэзию, то - в описанной ситуации вообще не может идти речь о какой бы то ни было аутентичности! Совершенно другие стихи!
        И еще. Существует очень-очень интересная теория, согласно которой не человек мыслит на том или ином языке, а язык мыслит тем или иным человеком и в конечном счете формирует структуру его сознания. Из-за этого русские принципиально отличаются от китайцев, а китайцы - от американцев. Поэтому язык стоит выучить еще и для того, чтобы ощутить в своем сознании парадигмы чужих культур и, т.о. смочь понять их намного полнее. Лично мне это кажется крайне интересным.



РЕЗЮМЕ: Вы должны регулярно поддерживать собственную мотивацию на нужном уровне, проводя что-то на подобие самогипноза, внушая себе все, что способствует закреплению описанных установок и находя все больше и больше доказательств и обоснований нужности Ваших занятий...

NB
Хотя... - значительно лучше, если Вы просто будете изучать инглиш по приколу ...:-)







Аутотренинг (непосредственно психотехника)
Лучший отечественный психотерапевт-популяризатор всех времен - В.Леви пишет книжку за книжкой. Осевой, однако же, продолжает оставаться труд под названием "Искусство быть собой". Книга переиздается и весьма ощутимо мутирует. Но суть прежняя - аутотренинг. Все об нем слыхали. В 70-е годы он стал очередной (наряду с НЛО и йогой) модной новинкой. А потом благополучно был забыт. Зря! Если гипнотизер внушает мэну, что он - Гарри Каспаров и тот начинает играть в шахматы на два разряда круче, все восхищаются. А тот факт, что практически каждый человек способен провести сам для себя подобное внушение, овладев соответствующей техникой, никого не удивляет (большинство, в силу чисто стереотипного неверия и лени полагают что это очень-очень-очень трудно). Искусству самовнушения обучают, например, шпионов и прочих экстремалов, но оно же было бы жутко полезно и обычным людям. Существует куча литературы о том, как увеличить свой IQ за счет специальных тренингов по решению хитрейших (и опять-таки - весьма искусственных) задач. Но эту же задачу можно успешно решать, мобилизуя свои скрытые ресурсы путем самовнушения. Самовнушаясь, Вы адресуетесь к собственному подсознанию, - кладезю способностей и талантов. В упомянутой книге Леви для освоения искусства самовнушения, студент учится управлять вниманием, что, само по себе, способствует заметному увеличению интеллектуального показателя и прочности запоминания. Короче говоря, - попробуйте. Не повредит.




Понимание на слух. (видимо, - самое сложное)
С чтением всевозможных английских текстов у меня никаких проблем не возникает, - благо словарный запас достаточно велик, нет жесткого фактора времени и зрительный каналл (навык зрительного восприятия) достаточно разработан. С восприятием на слух (аудированием) дело обстоит хуже. Отчасти это обусловлено отсутствием острой необходимости (иностранцы, с которыми мне в последнее время случается общаться, в этом плане - "ручные", - изначально максимально ориентируются на то, чтобы их поняли, - говорят медленно, отчетливо, просто). Отчасти, - потому, что не хватает времени на какую-либо практику. Особенно трудно понимать (аудировать) беглую беседу двух носителей языка. Если два американца или два "кокни" начнут тараторить с привлечением различных идиом и слэнга, - пиши пропало... Исходя из вышесказанного, поделиться личным опытом полного решения этой проблемы, увы, не могу. Но, зато могу рассказать о частичных успехах и о различных методах, обнаруженных мной в сокровищнице мирового опыта.
                Частичные успехи. Этот метод уже описан в первой части (пункт "что-то типа караоке"). Суть в том, что нужно распевать под "фанеру" англоязычные песни, как можно более подражая манере певца. Это - ни в коей мере - не сертифицированный метод овладения аудированием, просто лично меня, как меломана, это прикалывало, а потом еще и принесло плоды в виде улучшения понимания со слуха. В песне передается настроение, а эмоции способствуют очень сильному закреплению любого материала (об этом весьма толково и убедительно сказано в книге С.А.Гарибяна "Школа памяти"). Таким образом, "вкладыая душу" в пение, Вы, тем самым, создаете кучу прочных ассоциативных связей, позволяющих узнать то или иное слово (или фразу) при самом быстром темпе речи и помехах. Если Вы напрочь лишены слуха (или желания спеть что-либо), есть альтернативный путь, - работа с прозой. Это - более занудно. Но тоже действует. Многие жалуются, что не понимают разговорную речь. Ничего удивительного. Я бы на полном серьезе сказал, что существует два английских языка, - письменный и устный (недавно мне рассказали об одном человеке, в совершенстве владевшем разговорным итальянским, но не умевшем по-итальянски ни читать ни - писать :[). Те, кто с успехом читают любые тексты, могут не знать, как произносится большинство слов. В своем внутреннем монологе они будут проговаривать их неправильно, - всячески нарушая транскрипцию (звучание, ударения). Поэтому вовсе не удивительно, что услышав слово (фразу) в разговорной речи, произнесенное быстро, невнятно, полуслитно с другим словом, - они его ни за что не опознают... Что делать? В самом худшем случае можно вооружиться словарем и, узнав предварительно транскрипцию всех необходимых слов, надиктовывать на магнитофон фрагменты из любимых английских книг (частично это реализуется в одном из приемов первой части). Далее - эти фрагменты следует слушать, постепенно шлифуя произношение. Беда здесь в том, что Ваше понимание транскрипции может отличаться от реальности :(. Поэтому лучше не просто пользоваться английскими текстами, а - звуковыми книжками, - сейчас они продаются во многих местах (книги с англ.текстом + 1-2 аудиокассеты) (В свое время я купил "Повелителя мух" Голдинга и кусал локти, что упустил "Гамлета"...). Как-правило контролировать произношение здесь достаточно легко (на кассете записан голос профессионального чтеца). С эмоциональным компонентом здесь, правда, туговато...
                Сокровища мирового опыта. Здесь я вынужден реферировать различные источники, обнаруженные мною как в литературе, так и в Сети. Самым лучшим интуитивно считаю вот какой:



http://www.chat.ru/~traductions/english.html



                Там man по имени Андрей делится опытом, в чем-то родственным моему "караоке". Но он пошел несоизмеримо дальше и зафанател намного конкретнее. Реферировать - дело архинеблагодарное, но все-же позволю себе несколько строк (непосредственно с этим клевым сайтом Вы должны ознакомиться ЛИЧНО). Андрей работал с видеофильмами. Фильмы он брал с субтитрами. Вооружившись текстом субтитров (позднее он работал и с тестами сценариев) он, вновь и вновь прослушивая выбранное место на кассете, пытаясь услышать конкретную фразу из фильма (иногда это супертрудно из-за скорости, помех и выговора конкретного персонажа). Когда на N-ый раз это удавалось, он повторял услышанное, полностью имитируя прототип (интонацию, выражение, тембр голоса киногероя), воображал себе ее смысл (картинки, запахи, ощущения, звуки), - ставил себя на место киногероя. Большая часть внимания должна была уделяться воображению мысли из кино, наименьшая - управлением голосом, гортанью, языком. Качество Андрей контролировал сравнивая диктофонную запись своего голоса и аудиотрек фильма. Мне кажется, что процесс достаточно трудоемок, но дело, без сомнения, того стоит.
                На последок приведу очень ценные адреса, хапнутые (или, как бы сказал Гек Финн, - "позаимствованные" с сайта Андрея). Это - адреса серверов, где хранятся тексты киносценариев (не далее, как сегодня я зашел на один из них и скачал сценарии "Matrix" и "Men In Black"). До недавнего времени я тоже пытался смотреть английское видео, но брал его без субтитров и не использовал никакой системы (зря!). Поэтому особых успехов не наблюдалось.

адреса серверов с текстами киносценарив

http://users.skynet.be/wvc/scripts.htm
http://www.movie-page.com/movie_scripts.htm
http://www.geocities.com/Hollywood/Hills/8757/scripts.html
http://moviescript.newmail.ru/ (прислано Игорем - спасибо!) new!

                Все время, сколько себя помню, - приставал ко всем своим знакомым, хоть сколько-нибудь связанным с лингвистикой, с неизменным вопросом: "как улучшить понимание устной английской речи?". Почти всегда советовали следующее:
                1. Как можно больше общаться с носителями языка. Если это возможно - пожить в той стране, поизучать ее культуры, историю, быт. Классный совет. Но - увы - труднореализуемый.
                2. Смотреть как можно больше видеоматериалов (англоязычные программы ТВ, видеофильмы, учебные курсы) или слушать аудиоматериалы. Что касается англоязычного ТВ-вещания, - для этого нужен специальный спутниковый каналл (или кабель) (у меня таких фишек нет, поэтому действенность метода проверить, увы, не смог). Слушать аудиоматериалы было в лом. О том, как я смотрел видофильмы (без всякой системы) - уже упоминал - не могу сказать, что это была революция в обучении аудированию.
                В заключение приведу блок чисто теоретических советов, вычитанных мною однажды в книге "Синхронный перевод с русского на английский" Линн Виссон (пер. с англ.,Москва, "Р.Валент", 1999г.):

                а) Чтобы улучшить навыки перевода с чужого языка на родной язык [переводчика], необходимо (как это ни парадоксально звучит) уделить большое внимание практике перевода с родного языка.
                б) Следует развить навыки прогнозирования дальнейшей фразы говорящего по первым произносимым им словам. Здесь важно знание языковых клише, идиоматики, культурных нюансов. [от себя добавлю, что это, видимо как-то можно тренировать, по крайней мере, - заучить побольше идиом, увлечься изучением истории US и т.п. Этот прием работает лучше в таких языках как русский и немецкий, где глаголы строго управляют набором падежей, предлоги диктуют ограниченный ряд падежных окончаний и где есть относительно предсказуемый синтаксис].
                в) Надо тренироваться больше думать на иностранном языке, уделяя бОльшее вниминие коротким общеупотребительным словам типа get, make, do... [лично могу сказать, что особенно хорошо думается, когда почитаешь с часик что-нибудь исконно американское типа "Кошкиной колыбели" Курта Воннегута. Просто по инерции тебя влечет думать по-американски].
                г) Автор приводит ряд упражнений специально для синхронных переводчиков. Из них к улучшению аудирования, на мой взгляд, относится вот что:

1) Разделение внимания. Переводить текст, одновременно решая кроссворд, раскладывая пасьянс, или записывая цифры от 100 в обратном порядке. [Виссон говорит, что это кажется невозможным лишь поначалу].
2) Прогнозирование. [При работе с аудиозаписью] остановить запись посередине предложения и постараться закончить его, опираясь на синтаксические, грамматические и лексические механизмы вероятностного прогнозирования. Проделать подобное упражнение, но уже стараясь восстановить первую половину упражнения.
3) Заполнение пробелов. Постараться восстановить письменный или устный текст, в котором пропущено каждое десятое (приблизительно) слово.
4) Темп речи. Переводить, чередуя записи оригиналов с очень высоким и очень низким темпом речи.
От себя добавлю, что для тренировки концентрации, переключаемости и распределяемости внимания, столь необходимых для удержания в мгновенной памяти произнесенной фразы и ее анализа, существуют кучи методик, - от йоги до психотренинга, описанного В.Леви в "Искусстве быть собой".







DVD - мега-ресурс! (в дополнение к главе "Понимание на слух")
Сколько себя помню, - всегда был воинствующим минималистом (причем, в добавок к этому - просто - элементарно ленивым man-ом). И именно поэтому когда апгрейдил комп, старался по возможности избегать последних достижений прогресса - всяких джойстиков, оптических мышей, мощных видеокарт и т.п.
Поэтому когда каждый раз, когда один из моих друзей расхваливал DVD, я - только скептически морщился. Это длилось до тех пор, пока мне не подарили на д.р. комп, что называется, "по понятиям".

Разумеется, там имелся DVD...

Запустив первый же диск, я понял, что все, что говорилось в предыдущей главе о видеокассетах с англ. субтитрами, здесь (на DVD, то бишь) доведено практически до предела совершенства. А именно (рискую впасть в маразм, объясняя кабанам, как искать в лесу желуди):

1) На DVD (правда не на всех - нужно предварительно выяснить у продавца) есть субтитры, причем, не только английские, но и русские, а иногда и на других (порой весьма экзотичных) языках;
2) На DVD (правда, опять же, не на всех) есть возможность убирать перевод с оригинального языка;
3) DVD, в отличии от обычных кассет, можно мгновенно запускать с нужного места и быстро и удобно запоминать где остановился ранее (например, пользуясь плэйером "PowerDVD");
4) DVD можно "грабить" в обычный MPEG / AVI / DIVX формат при помощи специальных софтин (расскажу ниже) выбирая и тип языка озвучки и тип субтитров, а из этих грабленных мпегов при помощи специальных софтин (тоже см. ниже) вырезать нужные кусочки. СтОит ли говорить, что проматывая раз по 10 нужный кусок ленты обычной аудиокассеты Вы сильно изнашиваете видак и саму кассету. А с DVD и, тем более, с экспортом в МПЕГ, этого нет.

Ну разве не кайф?!

5) Как всегда - disclaimer - не подумайте, что предлагаю Вам покупать что-либо у пиратов! Лишь сообщу имеющие место на сей момент (май 2004) расценки. Обычная VHS кассета с английским видео (тем более - с титрами) может стоить где-то 120 рупий... А DVD со всеми вышеперечисленными наворотами на крупнейших контуперных рынках (F.E. "Савеловский", "Тушинский", "Царицинский" и т.п.) стоит где-то 150 рупий. DVD, как правило, можно обменивать (уточните у продавца) в среднем где-то за 50 руб. А, как Вы уже догадались, перед тем как обменять, их можно "грабануть" в MPEG / AVI / DIVX (размер "грабли" где-то на уровне 700 метров, т.е. для ее записи хватит самой обычной CD-R болванки !!!) Это же круто!!

Теперь, как обещал, - софт для просмотра/"грабли" DVD и для редактирования МПЕГов.

1) Плэйер для просмотра DVD (еще раз): PowerDVD (например версия 4.0).

2) "Грабля". Нужен Super DVD ripper (например версия 1.90). Софт, кажется, шароварный. В сети к нему есть кейгены (а можно купить лицензионный; зависит от вашего благосостояния и мировоззрения).

3) Редактирование. Здесь Вы, наверное, лучше меня рубите фишку. Лично знаю лишь, что для этого может сгодиться Ulead VideoStudio≥ 7.0. Сурьезнейший мега-комеческий пакет.






Жемчужина сезона: сайт с говорящими аудиокнигами (спасибо, Сергей!)



Этот линк мне прислал Сергей, за что ему несказанное спасибо! Дело в том, что на данном сайте выложены мп-тришки с записью весьма популярных книг, читаемых профессиональными дикторами. Качество записи вполне приемлемое (при том, что в 2 Мб умещается 20 минут звучания!). Как только я добрался до сокровища, - тут же выкачал 400 Мб аудиозаписей, среди которых такие чудные фишки, как полное собрание Конан Дойля, "Машина времени" Уэлса, "Дракула" Стокера, "Крестный отец" Пьюзо и еще около 20 разных замечательных вещиц. Стоит ли говорить, что имея такие записи и исходные тексты книг (а их можно взять хотя бы с сайта проекта "Гутенберг" (www.ipl.org)), можно очень-очень повысить уровень понимания на слух.

Вполне возможно, что мэны, связанные с CD-пиратством, исследовав ссылку, сделают так (пока еще не догадались):
выкачают через скоростной канал всю коллекцию, и будут продавать на 2-х сидишниках с обложкой "Изучение английского по говорящим книгам". Коммерческий успех обеспечен. Так что, если у Вас нет абсолютно никакой возможности скачать мп3, - ищите на развалах...
Вот - непосредственно ссылка:
http://www.audiobooksforfree.com





E-ЧАТ как тренажер коммуникации

По некотором размышлении я решил вынести сей забавный аспект нетрадиционного интенсивного изучения инглиша на отдельный лист (он один может дать достаточно много):

Англоязычный чат (хотя и назван "Japan Chat" :)







нужно сломать комплекс. (примерно половина успеха)
Вообще-то этот пункт стоило сделать первым. Но это было бы традиционным подходом, которого я решил всячески избегать... Объяснение того факта, что большинство людей не знают (плохо знают) английский, заключается в том, что они не верят в свои силы. Подобная ситуация наблюдается, кстати, не только с английским, но здесь она особенно ярко выражена. Я был типичной жертвой такого-вот неверия в способность говорить и понимать. Как сломать этот комплекс? Единого рецепта нет. Кому-то, возможно, поможет аутотренинг и медитация; кому-то - неожиданный прорыв. Мне, например, помогла дружба с иностранцами (вернее, - с иностранками). Общаясь в неформальной обстановке, сумел-таки в достаточной степени раскрепостить свою речь. Один мой друг никак не мог заставить себя сказать что-либо на английском. Очень стойкий комплекс. Это продолжалось до тех пор, пока он не принял участие в международной конференции. Там, встретившись с коллегами по исследованиям, опять-же забыл о том, что "не способен" сказать что-либо большее, нежели "How do You do?". Но, сконцентрировавшись на обсуждении полученных экспериментальных данных, уже спустя более получаса общения он вдруг обнаружил, что говорит практически свободно. Очень сильно помогает несерьезный подход к серьезным вещам (см. следующий прием).



Кайф несерьезности. Игра. (подарок богов)
Чем плох Бонк? Чем нас напрягают многие наши знакомые? Почему мы не читаем большое число писателей и часто ненавидим наших политиков? Из-за занудства. Да! Все мы - зануды, только в различной степени. Если бы это было изжито, - наступил бы золотой век. При изучении языков занудство мешает сломать комплексы (см. выше) и прививает отвращение к процессу (см. Бонк). Человек должен научиться смеяться над самим собой. Об этом вы можете прочитать в куче интереснейших книжек, - от Де Боно до - Кастаньеды . Как это работает при изучении английского? Однажды мне рассказали об одной интенсивной методике, позволившей в короткий срок обучить разговорному общению различных крупных руководителей, выезжающих за рубеж и не имеющих достаточно времени (и желания) для пыткой Бонком. Занятия проводились при каком-то (каком, - не помню) англоязычном ВУЗе. В составлении программы принимали участие психологи. Дело было так: Закрепощенный и не способных к устному общению директор завода входил в класс. Находящийся там препод говорил: "Чтож, приступим, пожалуй. Знакомьтесь, - это глава местной мафии, - мистер Смит. Вы, дружище, попали в переплет. Сейчас он будет Вас пытать. Будьте внимательны. От этого зависит Ваша жизнь. Снимите пожалуйста ботинки". "Мистер Смит" начинал "пытать" студента, - мерзким голосом напевать какую-то простенькую песенку. Пытаемый был должен под него подстроиться, - где нужно отвечать сначала Yes/No, а после - импровизировать более развернуто. Постепенно дух игры брал вверх. Обучаемый увлекался и приобретал бесценных опыт коммуникации. Чушь? Бред? Выдумка? - Не знаю. В нашем институте была экспериментальная интенсивная группа изучения английского. Товарищ, попавший туда, рассказывал, что обучение строится на разучивании стихов и песенок, чтении худ.литературы и других приколах. Мне же - оставалось лишь завидовать, переводя стандартные тексты про разоружение и строительство ускорителей... В некоторых школах существуют драмкружки, в которых ставятся пьесы на английском языке. Terrific! - там, я полагаю раскрепощение стопроцентное. В конце концов, если Вы не законченный зануда и сноб, опасающийся, что его могут осудить за малейшую промашку, - Вы можете просто дурачиться. В компании друзей (при условии, конечно, что Вы никого не напряжете) можете прикалываться, вставляя время от времени восклицания (Oh, shit!) или целые реплики (Let's get the hell out of here!) на английском. Короче, Склифосовский, - не будьте снобом и занудой, - побольше дурачеств и игры, это неприменно должно окупиться...



Компьютерные (и не только компьютерные) игры. (полезное в приятном)
Я по праву могу считать себя компьютерным игроманом. В какие только игрушки я не переиграл! Real-time- и пошаговые стратегии, квесты, space-, авиа-, танковые симуляторы, аркады, головоломки (лишь с отуплялками типа тетриса никак не могу примириться). Мировой рынок игровых программ поделен между собой в основном англоязычными софтверными фирмами. Русификация готовых игр заметно отстает от майкрософтовских офис-продуктов. С одной стороны это конечно плохо (Вы не можете в полной мере слиться с игрой, окунуться в ее виртуальность), но с другой стороны - может способствовать изучению английского языка. Весь вопрос во что и как играть? Для описанной цели лучше всего подходят квесты. Например "Индиана Джонс" или "День щупалец". Неплохи и пошаговые стратегии типа "UFO". В некоторых игрушках присутствуют не только субтитры, но и живая речь персонажей. Самой лучшей в обучающем плане была игра "ssr", где герой в пустынном школьном здании уворачивался от злобных, окрезевших роботов и одновременно анализировал довольно сложные фрагменты английского текста. Играя в англоязычную игрушку, вооружитесь словарем и по мере появления новых слов не ленитесь смотреть их перевод. Если слово уже встерчалось, - не спешите смотреть перевод тут-же, - попробуйте вспомнить самостоятельно (см.напряжение памяти).
                Для тех, кто не любит компьютер, можно порекомендовать древние игры со словами - на подобие "королевского квадрата". Замечательная игрушка! Позволяет активизировать Ваш словарный запас и закреплять недавно заученные слова. Можно пытаться разгадывать англоязычные кроссворды (хотя это уже требует значительного словарного запаса). Я не спец по головоломкам; кроме "королевского квадрата" на память приходят лишь игра в анаграммы. Вы наверняка сможете найти много интересных вербальных игр, пригодных для тренинга...
                Существуют различные виды ролевого тренинга. Наиболее часто они используются в психотерапии, реже - при обучении сложному навыку. Можно приобщить данную методику и к изучению языка. Многие люди часто занимаются тем, что мысленно проигрывают сценки, в которых являются либо зрителем, либо, - действующим лицом. Таким образом они репетируют свое будущее поведение, моделируют наиболее оптимальные его варианты. Но то же самое ведь можно делать с использованием англ.языка. Например, представьте, что вы в Англии и Вас штрафуют за (не)правильный переход улицы. Вы должны говорить лишь на английском и, используя Ваш (пусть крайне ограниченный) лексикон, убедить констебля в своей невиновности. Ситуации можно придумывать самые различные. Ваш словарный запас значительно активизируется, ставится устная речь. В случае, если Вы не знаете, как по английски бутет то или иное слово, - можно посмотреть в словарик. Поскольку Ваши эмоции достаточно вовлечены в процесс мысленного действа, запоминание новых слов будет происходить значительно прочнее, ведь правильно приложенные эмоции способствуют потрясающему закреплению запоминаемого материала. В управлении эмоциями кроется секрет способности к изучению языков. Беда лишь в том, что вырастая человек во многом теряет способность к непосредственной и бурной эмоциональной реакции на различные явления, - иначе говоря, - становится занудой... Одна из передовых технологий манипулирования сознанием - НЛП (нейро-лингвистическое программирование) (скоро сделаю страничку с кратким обзором этой полезной фишки) - дает следующую общую рекомендацию для оптимизации описанной "внутренней драматургии": человек должен представлять действие в цвете и обязательно ассоциировано, - от первого лица. Если Вы добираетесь на учебу/работу на метро, 20 - 40 минут, обычно пропадающие даром, вполне можно использовать для вышеописанных "постановок" (чтение в метро портит глаза, а плэйер - жутко сажает слух).




к следующей части








продолжение следует. (to be continued)





ФОРУМ'Гостевая книга (или квази-форум)

[на самую главную страницу]